Como eu faço pra ser um Dublador?
Especial para o Guia do Ator
Essa é a pergunta que eu mais ouço quando vou a eventos de anime. Minha resposta sempre é: se pergunte antes de tudo se você quer ser ator. A legislação brasileira prevê que para se trabalhar tanto com DUBLAGEM quanto com VOZ ORIGINAL você precisa ter o DRT de ator.
Pronto, dito isto eu posso começar a falar sobre um dos processos de voice acting que mais acontecem aqui no Brasil devido ao número de produções estrangeiras que temos na grade das tvs brasileiras. Tudo que vai ao ar na tv aberta deve ser exibido no nosso idioma e parece que as tvs a cabo estão descobrindo que exibir conteúdo dublado faz subir o seu faturamento. Bom, hein?
Apesar de parecer ser um mercado muito promissor pra atores, na prática a coisa não é tão simples assim. A dublagem exige muito boa leitura e interpretação de texto, dicção impecável, habilidade para sincronizar as falas na boca de outro ator, prontidão para resolver cenas com grande carga dramática em muito pouco tempo e disponibilidade vocal para trabalhar tanto em filmes de arte, como blockbusters, animações, infomerciais, documentários, novelas mexicanas, etc.
Um dublador quase nunca sabe no que vai trabalhar. Na maioria das vezes ele sabe que tem uma escala das 14:00 às 16:00 em um estúdio e que depois precisa estar do outro lado cidade para uma escala das 17:00 às 19:30 e por aí vai. Chegando no estúdio o ator de dublagem vai encontrar o diretor de dublagem (que vai cuidar para que a interpretação e o sincronismo estejam de acordo com a proposta do filme, ou série ou desenho que se está dublando), o técnico de audio (que vai captar sua voz, dar aquela ajudinha com o sinc no pro tools e garantir que sua voz esteja a coisa mais linda de se ouvir), o roteiro traduzido e uma tv pra passar o programa que será dublado. Nem sempre o texto do roteiro está adaptado para dublagem, aí então a criatividade para propor alterações normalmente é muito bem vinda pelos diretores.
Na dublagem existe o compromisso de ser fiel ao que o ator que está na tela já criou. Eu dublei a Kim Bauer de 24 horas, imagino que a Elisha Cuthbert ensaiou as cenas que gravou e teve algum tempo pra pensar em como as interpretaria, eu chegava no estúdio, via o trabalho dela e tinha que dar o meu jeito de chegar o mais próximo da interpretação dela sem ter passado pelo processo que ela passou. O que normalmente acontece quando se dubla é assistir a cena uma vez, ensaiar uma ou duas vezes e depois gravar, se der tudo certo seguimos pro próximo anel ou loop (20 segundos de filme).
Quando comecei a dublar há 15 anos, os 'novatos' começavam fazendo estágios nos estúdios de dublagem, ou seja, ficavam assistindo a dublagem dos filmes e séries até a hora em que alguém te colocaria no microfone pra saber se você tinha entendido como funcionava. Hoje em dia há cursos de dublagem especializados e quase não existem mais estúdios em São Paulo que autorizam aspirantes a dubladores assistirem as gravações, então o curso hoje é importante para garantir que você faça um bom teste de dublagem ou registro em alguma casa.
Quem se interessa em trabalhar com isso deve tomar muito cuidado com cursos 'engana-trouxa' e gente de má indole que oferece cachês muito abaixo dos que são praticados pelo mercado e deferidos pelos acordos feitos entre Ministério do Trabalho e SATEDs. Meu conselho pra quem quer começar é: desconfie se o curso de dublagem te oferece um drt ao término do curso, e antes de aceitar qualquer trabalho se informe no SATED do Rio ou de São Paulo sobre os termos que são praticados atualmente, todo mundo conhece todo mundo nesse ramo e começar a trabalhar aceitando cachês mais baixos do que o piso da tabela do SATED vai queimar seu filme.
Semana que vem a gente se fala de novo!
Melissa Garcia
Melissa Garcia é diretora de voz e de casting da animação do Sítio do Picapau Amarelo da MIxer/Tv Globo, coordenadora do Grupo de Estudos de Voice Acting do estúdio Ultrassom Music Ideas, criou voz original para animações da TV Rá Tim Bum, Cinema Animadores e Mol Toons. É locutora dos promos do canal Boomerang, já foi voz da Bela Adormecida e da Hermione de Harry Potter em jogos, dubla há quinze anos e já falou português pela atriz Elisha Cuthbert em 24 horas e pela Camila Belle e Demi Lovato. Para saber mais acesse www.melissagarcia.com.br